ترجمه انگلیسی

یک کلمه سریع در مورد ترجمه مائوری
مطمئناً ، هیچ رویداد بین المللی راگبی بدون دید و صدای مرعوب کننده هاکا کامل نخواهد بود. مترجم انگلیسی انصاف است که بگوییم هیچ تیم دیگری در برابر چالش پیش از بازی که All All Blacks نیوزیلند ارائه داده است ، مقاومت نمی کند. اما پس از آن ، تعداد کمی از تیم های دیگر نیز طبق استاندارد راگبی خود عمل می کنند.

حتی کسانی که راگبی را دنبال نمی کنند ، احتمالاً در بعضی از اوقات هاکا را دیده اند که ناشی از احساس تشریفاتی و وحشی بودن آن است. هاکا رقص های جنگی مائوری باستان پر انرژی است. آنها قدرت ، وحدت و غرور از خود نشان می دهند – روش ایده آل برای ترساندن و به چالش کشیدن تیم مقابل. برجستگی زبان ، ضربه زدن شدید به پا ، سیلی زدن بدن ریتمیک و شعار دادن در مائوری همه بخشی از این رسم است که تیم های راگبی نیوزلند از سال 1888 اجرا می کنند.

گفته می شود كه كلمات هاكای اصلی كه توسط همه سیاهپوستان اجرا شده است مجله ایرانیان – Ka mate ، Ka mate – در اوایل دهه 1800 توسط رئیس جنگجوی مائوری ته روپاراها نوشته شده است. همین واژه ها از 1888 تا 2006 مورد استفاده قرار گرفتند ، زمانی که آنها با Kapa O Pango جایگزین شدند ، که توسط نویسنده هاکا ، درک لارلدلی نوشته شده است:

Team Of Blacks اجازه دهید خودم را لعنت کنم!
سلام aue ii!
نیوزیلند غر می زند!
اوه ، اوه هه!
تیم مشکی غر می زند!
من ، من ، آه ها!
من آهها
غوغا
متوقف شد غوغا متوقف شد
تا آسمان که اکنون ایستاده است ، اکنون غوغا ایستاده است!
پونگا را!
کاپا و پانگو ، سلام سلام!
پونگا را! ترجمه متن تخصصی آنلاین

ترجمه مائوری به انگلیسی آن:

همه سیاه پوستان ، بگذارید با زمین یکی شوم این سرزمین
ماست که غرش
می کند وقت من است! لحظه من است!
این تعریف ما را به عنوان همه سیاهان
زمان من است! لحظه من است!
تسلط
ما برتری ما پیروز خواهد شد
و به درستی مورد احترام قرار می گیرد ، در
سرخس نقره ای بالا قرار می گیرد !
همه سیاه پوستان!
سرخس نقره ای!
همه سیاه پوستان!

در حالی که تعداد کمی از کسانی که در زمین با نیوزیلند روبرو هستند به زبان مترجم گوگل مائوری صحبت می کنند ، اما اعمال و حرکات رقص قطعاً برای انتقال پیام کافی است.

چالش های ترجمه بازاریابی جام جهانی راگبی
فقط بازیکنان و کادر پشتیبانی آنها نیستند که باید به عنوان خدمات جام جهانی راگبی به خدمات ترجمه و ترجمه بپردازند. حامیان مالی این رویداد به عنوان بخشی از تلاش های بازاریابی جهانی خود ، مبالغ هنگفتی را به مسابقه می ریزند. به همین ترتیب ، آنها باید از ترجمه بازاریابی استفاده کنند تا اطمینان حاصل کنند که مبارزات آنها هم به صورت محلی در ژاپن و هم با بینندگان در سراسر دنیا مثر است.

برقراری ارتباط با یک معنی ، ایده آل و پیام به زبان های مختلف به ترجمه تخصصی و تخصص بومی سازی نیاز دارد. آگهی ها و اطلاعات مربوط به ترجمه باید مزایای نام تجاری اسپانسرها را در بین طیف بسیار متنوعی از بینندگان ارائه دهند. این بدان معنی است که متخصصین بازاریابی بسیار ماهر را درگیر کنید که تفاوت های زبانی را در تفاوت فرهنگ های مورد هدف تبلیغات درک کنند.

ترجمه ژاپنی برای طرفداران راگبی
سپس سوال از طرفداران وجود دارد. آیا تا به حال برای تماشای مسابقات ورزشی به خارج از کشور سفر کرده اید؟ برای رویدادی به این اندازه ، برگزارکنندگان باید اطلاعات را به زبان خود به طرفداران بازدید کننده منتقل کنند.

از سیاست های اجتماعی گرفته تا دستورالعمل ها به مکان هایی که در آن بازی ها انجام می شود ، نیاز به ترجمه ژاپنی قبل از جام جهانی راگبی بسیار زیاد خواهد بود. هواداران برای حمایت از ملت های خود در جام جهانی ژاپن از (حداقل) 19 کشور مختلف سفر کرده اند ، که در هیچ یک از آنها ژاپنی در میان زبان های رسمی آنها ذکر نشده است. این بدان معناست که ژاپن مجبور شده است با هجوم ناگهانی بازدیدکنندگان به طیف گسترده ای از زبانها درگیر شود. خدا را شکر برای خدمات ترجمه و ترجمه حرفه ای!