معترضین در هنگ کنگ اهمیت مشاوره با یک شرکت محلی سازی را در مورد ترجمه نشان ترجمه هزینه می دهند. آنها در مورد آخرین ترجمه Pokemon نینتندو به خیابان ها آمده اند.

پس زمینه
ترجمه نینتندو در حالی انجام می شود که بسیاری از افراد در هنگ کنگ نگران کم شدن استفاده از کانتونی هستند ، به تدریج ماندارین به عنوان زبان رایج تری مورد استفاده قرار می گیرد.

هنگ کنگ به طور سنتی از نظر زبانشناختی مکانی متنوع بوده است. هر دو زبان چینی و انگلیسی زبان های رسمی هستند مجله ایرانیان و اکثریت قریب به اتفاق ساکنان آن به زبان کانتونی صحبت می کنند. تا سال 1974 ، انگلیسی تنها زبان رسمی بود ، اما در خیابانها این زبان کانتونی و سایر زبانهای چینی یوئه بود که بیشتر مورد استفاده قرار می گرفت. سخنرانان زبان چینی هاکا یا گویش Teochew جنوب مین نیز حضور داشتند.

تاریخچه پذیرش مهاجران از هنگ کنگ تأثیر بسزایی در زبانهای صحبت شده در آنجا داشته است. تعداد مهاجران از استان گوانگدونگ به این معنی بود که کانتونی برای چندین دهه به عنوان زبان رسمی رسمی بوده است ، اما در اواخر سال مردم این نگرانی را دارند که از ماندارین بیشتر استفاده می شود و این به ضرر کانتونی است.

ترجمه نینتندو ناموفق است
شرکت ژاپنی نینتندو به خوبی در ترجمه محصولات خود عادت کرده است. بازی های این شرکت در سراسر جهان هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی دوست دارند. برای مصرف کنندگان در هنگ کنگ ، نینتندو از زمان انتشار اصلی 1995 ، همیشه دو ترجمه برای بازی ها و کارتون های Pokemon ارائه داده است: کانتونی و ماندارین. با این حال ، آخرین ترجمه شخصیت Pokemon Pikachu اعتراضاتی را در نتیجه تصمیم جنجالی نینتندو برای ترجمه فقط نام این شخصیت به ماندارین برانگیخته است.

براساس گزارش تصویری وال استریت ژورنال ، در مناطق ماندارین زبان ، پیکچو قبلاً به Pi-ka-qiu ترجمه شده است ، در حالی که در مناطق کانتونی زبان به Bei-kaa-chiu ترجمه شده است. با این حال ، آخرین بازی ویدیویی Pokemon از Mandarin Pi-ka-qiu به عنوان تنها نام رسمی چینی این شخصیت استفاده می کند.

در حالی که تلفظ بسیار مشابه است ، این تصمیم بحث گسترده تری در مورد نقش زبان و ترجمه ها در رابطه با تنوع فرهنگی و فردیت ایجاد کرده است.

اعتراضات ترجمه در هنگ کنگ
در هنگ کنگ ، اعتراضات مربوط به ترجمه در خارج از كنسولگری ژاپن برگزار شده است ، معترضین خواستار احیای مجدد كانتونایی Bei-kaa-chiu هستند ، نه استفاده از نویسه های ماندارین ، كه در كانتیایی Pei-ka-yau تلفظ می شود.

این اشکال اهمیت استفاده از خدمات محلی سازی را هنگام ترجمه به زبان دیگر نشان می دهد. گوگل ترجمه حساسیت های فرهنگی می تواند موضوعی کاملاً احساسی باشد و حتی شرکت های بزرگ بین المللی مانند نینتندو در هنگام ترجمه از گام اشتباهی در امان نیستند ، همانطور که اعتراضات جاری در هنگ کنگ نشان داده است.

معترضین به آخرین تصمیم ترجمه نینتندو اظهار داشتند که تغییر نام این احترام به زبان و فرهنگ هنگ کنگ نیست. آنها نینتندو را متهم کرده اند که می خواهد بزرگترین بازار خارج از کشور خود – چین – را به هزینه طرفداران وفادار خود در هنگ کنگ جلب کند.

تصمیم نینتندو به دلیل حساسیت هایی که در مورد جایگزینی تدریجی زبان کانتونی توسط ماندارین در هنگ کنگ ایجاد شد ، عصبی شد. گروه فعال Civic Passion که به حمایت از ارزشها ، فرهنگ و زبان بومی هنگ کنگ مشهور است ، رهبری این تظاهرات را بر عهده داشت.

نینتندو اظهار داشت که این تصمیم برای اهداف استاندارد سازی ارائه شده است ، اما از اظهار نظر بیشتر خودداری کرد.

افکار نهایی
آیا شما تجربه دست اول این نوع عدم حساسیت شرکت ها را هنگام صحبت از خدمات ترجمه و بومی سازی داشته اید؟ چرا شرکت ها وقتی محصولات خود را در خارج از کشور به بازار عرضه می کنند باید نسبت به مسائل زبان و فرهنگ حساس باشند؟ با گذاشتن یک نظر در کادر ، نظرات خود را در مورد ترجمه نینتندو با شکست روبرو کنید و زمینه گسترده تری را برای آن ارائه دهید. ما مشتاقانه منتظر شنیدن نظرات شما در این مورد هستیم.