خطاهای ترجمه در بازاریابی


مشاغل خطای ترجمه همیشه به تمرکز نیاز دارند زیرا در بسیاری از اسناد به خصوص در مهاجرت بسیار مهم است . این یک بخش اساسی در پردازش اسناد به ویژه این است که برخی از کشورها ، به ویژه ایالات متحده ، نیاز به ترجمه همه اسناد به زبان خود دارند. در ایالات متحده ، تمام اسناد مهاجرت قبل از ارسال به اداره مهاجرت باید به انگلیسی ترجمه شوند .

تبدیل خطا در ترجمه زبان نیز در بازاریابی مهم است زیرا بیشتر مشاغل برنامه ریزی سرمایه گذاری های بین المللی را دارند. اسناد تجاری دو حزب از کشورهای مختلف به تبدیل زبان نیاز دارند. غلبه بر موانع زبان در مشاغل بازاریابی دارای اهمیت است. بیشتر دولتها برای حمایت از بازار صادرات تلاش می كنند و هنگامی كه با ظهور تجارت الكترونیكی و همه گیر بودن فناوری دیجیتالی در خارج از كشور گسترش می یابد ، برای بیشتر مشاغل مهم است.

خدمات ترجمه به کسب و کارها کمک می کند تا مارک های خود را در ارتباط برقرار کنند ، محصولات و مزایای آنها را برجسته کرده و تبلیغات خود را انجام دهند. ترجمه زبان نیز در نظر گرفتن ارزش های فرهنگی ، هنجارها ، قوانین رفتاری ، طنز و زبان عامیانه هنگام تبلیغ محصول در خارج از کشور بسیار مهم است. همچنین در ساختن شعارهایی که نمایانگر هویت شرکتی یک برند باشد نیز مهم است.

ترجمه مقاله حسابداری 2019 دقت در ترجمه ها در همه تبدیل زبانها مهم است. اشتباهات کوچک در ترجمه ها ممکن است رویای مهاجران را برای زندگی در کشور یا برنامه تأسیس شرکت برای گسترش نفوذ خود در سطح بین المللی ویران کند. با وجود آماده سازی های دقیق ، مسلم است که همه اشتباه می کنند. این وبلاگ در مورد متداول ترین اشتباهاتی که مبدل های زبان بازاریابی در کار خود انجام می دهند بحث خواهد کرد.

حتی معتبرترین مترجمان اشتباه می کنند. در زیر لیست اشتباهات مترجمان بازاریاب انجام شده است.

وعده رستاخیز پپسی
این شرکت می خواست شعار خود “پپسی شما را به زندگی برگرداند” را برای مشتریان چینی خود به اشتراک بگذارد. مترجمان با تبدیل متن به “” پپسی اجداد شما را از قبر باز می گرداند “بزرگترین اشتباه خود را انجام داد.

خطوط هوایی برهنه؟
شرکت های هواپیمایی Braniff Airlines می خواستند که صندلی های هواپیمایی درجه یک خود را هنگام راه اندازی “پرواز در چرم” برای اسپانیایی ها و بازار آمریکای لاتین ، راحت نشان دهند. این شعار به “Vuela in Cuero” ترجمه شده است که به معنای واقعی کلمه به معنای “پرواز در چرم” است اما با صدای رادیویی “Vuela en Cueros” که به معنی اسپانیایی “پرواز برهنه” است ، یکسان است.

خطای ترجمه
تصادفات موتوری
صنعت موتور با ترجمه های وحشتناک بسیاری اشتباه کرده است. یکی از مشهورترین تولیدکنندگان خونریزی که در این صنعت ساخته شده است شامل شورولت نوا است. در اسپانیایی به معنی “بدون رفتن” است. خوشبختانه مدل اتومبیل در آمریکای لاتین به فروش خوبی رسید. Pajero میتسوبیشی در اسپانیا به “تند و سریع” ترجمه می کند. بعداً به دلیل درگیری ترجمه ، نام اتومبیل به مونترو تغییر یافت. اشتباه دیگر توسط Mazda ، یک تولید کننده ژاپنی ، این شرکت با نام خودروی خود LaPuta ساخته شده است ، برگرفته از کتاب سفرهای Gulliver’s Jonathan Swift ، که به معنای فاحشه به زبان اسپانیایی است.

هیچ چیز مانند یک الکترولوکس نمی خورد.
شرکت اسکاندیناوی Electrolux ناآشنایی خود را با زبان انگلیسی با بازاریابی جاروبرقی آنها نشان می دهد. شعار آنها تعبیر شده است: “هیچ چیز مانند یک الکترولوکس نمی خورد”.

بحث بر سر این بوده است که آیا این تبلیغ در ایالات متحده یا انگلیس پخش شده است. برخی شک می کنند که آیا این عمدا ساخته شده است یا نه.

خطای ترجمه
واکس تاسپول را گاز بگیرید؟
نام کوکا کولا ممکن است اشتباه در چین باشد. این اسم ممکن است به معنی “نیش موم موم” یا “اسب زن پر شده از موم” باشد. بسیاری فکر می کنند که این فقط یک افسانه بازاریابی است و برخی فکر می کنند که ترجمه های اشتباه توسط صاحبان فروشگاه های محلی صورت گرفته است ، زیرا آنها سعی در تهمت زدن به شرکت ، برخی از کارخانه ها برای تولید مشاغل خود برای رقابت با شرکت دارند.

اشکالات صنعت نوشیدنی
صنعت بین المللی نوشیدنی ها هنگام اشتباه در تفسیر زبان ، صنعت خودرو را دنبال می کنند. این لیست همچنین دارای شعارهای بازاریابی ضعیف ترجمه شده است که به اعتبار آنها آسیب جدی می رساند.

نام آب Schweppes Tonic در ایتالیا به معنای Schweppes توالت واتر در ایتالیا است. شعار Coors “Turn it Loose” به معنای “رنج از اسهال” در اسپانیایی است.

کلگات پورن
در فرانسه ، Colgate نام تجاری خمیر دندان «Cue» را راه اندازی کرد. متاسفانه ، آن را به یک مجله مستهجن فرانسه ترجمه می کند.

آب کم عمق
پنتو فورد به معنای واقعی کلمه به معنی “اندام تناسلی مرد به زبان پرتغالی است.

مرغ مناقصه فرانک پرودو
خط برچسب Perdue “تهیه یک مرغ دلپذیر به مرد سختی می انجامد” که به معنی “یک مرد تحریک شده جنسی است که مرغ را دوست داشته باشد” به زبان اسپانیایی.

محصولات جنسی ایکا
این شرکت محصولاتی را به اسم سوئدی فروخته است که به معنی “جنس” و “رسیدن به پایه سوم” است.

انگشت KFC خوب غذا می خورد
لیس انگشت خوب به معنای خوردن انگشتان است.

مرسدس بنز
این شرکت نام تجاری “بنسی” را به بازار عرضه کرد که به معنی “عجله برای مردن” در چین است.

نایک و آتش
این شرکت هزاران محصول را با یک علامت آتشین فراخوانده است که شبیه یک کلمه عربی به معنای الله است.

قلم پارکر شما را باردار می کند
اشتباه این شرکت با گسترش در مکزیک اتفاق افتاد. شعار آن ، “این در جیب شما نشت نمی کند و باعث خجالت شما می شود” تعبیر شده است: “این در جیب شما نشت نمی کند و شما را باردار می کند.”

صابون Paxam
این شرکت ایرانی با کلمه “برف” به بازار عرضه شد که منجر به یک برچسب بسته بندی به معنای “صابون بارف” شد.

فاحشه پف
پف id کلمه آلمانی را برای فاحشه خانه.

شیردوشی انجمن لبنیات آمریکا
شعار آن “شیر خورد؟” معادل “آیا شما شیرده هستید؟”

ویکس
این شرکت قطره سرفه خود را در آلمان معرفی کرد. متأسفانه ، آنها نتوانستند تشخیص دهند که تلفظ “v” “f” است و “Vicks” را به یک زبان عامیانه تبدیل می کند.

همه این اشتباهات نشان می دهد که کوچکترین خطای ترجمه چگونه می تواند تأثیر زیادی در موفقیت یک برند در خارج از کشور داشته باشد. بازاریاب ها برای جلوگیری از اشتباه و عدم موفقیت در برنامه های خود ، باید از خدمات تخصصی برای ترجمه های خود اطمینان حاصل کنند.