یادگیری ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه محتوای تجاری ، حقوقی یا پزشکی کاملاً چالش برانگیز است. اصطلاحات ، علائم نگارشی و شوخ طبعی نیز ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر را بسیار دشوار می کند.

یک فرآیند ترجمه تا زمانی که شایستگی های خاص مانند معنای مورد نظر محقق نشود ، کامل نیست. به همین دلیل است که مترجم فارسی به انگلیسی شرکت های خدمات ترجمه حرفه ای مترجمین بسیار آموزش دیده و باتجربه ای را استخدام می کنند.

بیایید چند چالش مشترک را که مترجمان با آن روبرو هستند و چگونگی غلبه بر آنها بررسی کنیم.

ساختار زبان

شما فقط به دلیل دوزبانه بودن صلاحیت مترجم حرفه ای بودن را ندارید. این حرفه مترجم حرفه ای بیش از این فرازین مطالبه می کند. این در مورد درک جنبه های فرهنگی زبان های مبدا و مقصد است.

جنبه های مختلفی وجود دارد که در زبانها متفاوت است. به عنوان مثال ، در انگلیسی ، افعال بعد از سوژه ها و قبل از اشیا come می آیند. این جنبه مانند سایر زبانها ، مانند عربی ، که دارای قوانین ساختاری ترجمه تخصصی و معنایی کاملاً متفاوتی است ، ساده نیست.

تنها راه غلبه بر چالش های ساختار زبان درک واقعی تفاوتهای دستوری هر دو زبان است. با داشتن چنین دانش ، می توانید کلمات و عبارات را تغییر داده و مرتب کنید تا معنای مورد نظر را در زبان مقصد بگیرید.

هم نام ها و هم تلفن ها

انگلیسی و زبانهای عاشقانه دارای بسیاری از کلمات با چندین معنی هستند. همنام ها کلماتی هستند که به همان صورت هجی می شوند و تلفظ می شوند ، بسته به زمینه ، معنی های مختلفی دارند. به عنوان مثال ، کلمه “تاریخ” می تواند به معنای یک روز خاص ، یک میوه یا ملاقات با کسی باشد که دوستش دارید.

هم صدا نیز وجود دارد که کلماتی هستند که تلفظ یکسانی دارند اما آبادیس هجی و معنای مختلفی دارند. نمونه هایی از هوموفوب شامل “خداحافظ / بای / خرید” یا “نمایش / ساحل” است.

اکثر زبان ها دارای چندین کلمه با معنای مختلف و همچنین هترومنیم هستند. دانستن ترجمه سایت اینکه چه موقع باید از اصطلاحات همسان صحیح استفاده کرد هنگام ترجمه محتوا می تواند یک چالش باشد. برای غلبه بر این مشکل ، مترجم باید به واژگان هر دو زبان مسلط باشد. این ممکن است لازم باشد مترجم متعهد شود که به طور گسترده دو زبان را یاد بگیرد.

مشکلات معنایی

در ترجمه ، مقابله با معناشناسی سخت است. معناشناسی به اصطلاحات ، معانی ، مترادف متنی و متضاد مربوط می شود. معناشناسی را اشتباه بگیرید و کل پیام شما می تواند به هم ریخته باشد.

برای حل مشکلات معنایی ترجمه می توانید با کارشناسان زبان یا فرهنگ لغت های مختلف زبان مشورت کنید.

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

اصطلاحات و تفاوت های فرهنگی

هر زبانی اصطلاحات و اصطلاحات زبانی دیگری دارد که صریحاً با فرهنگ مردمش گره خورده است. اگر تفاوت های فرهنگی بین زبان مبدا و زبان مقصد وجود داشته باشد ، ترجمه این عبارات ضروری است اما همچنین ترجمه آنها چالش برانگیز است.

بعلاوه ، بعضی از عبارات معنای واقعی و واقعی دارند. به عنوان مثال ترجمه مقاله ، عبارت “ضرب و شتم در اطراف بوش” را نمی توان به معنای واقعی کلمه برداشت زیرا معنی چندانی نخواهد داشت.

به عنوان یک مترجم ، شما باید معانی صحیحی را که در پشت عبارات موجود در زبان مبدا وجود دارد ، درک کنید و سپس به دنبال گزینه های دیگر آنها در زبان مقصد باشید.

شرایط بدون گزینه جایگزین در زبان مقصد

چالش دیگری که مترجمان با آن روبرو هستند کمبود کلمات متناظر در زبان مقصد است.

هر زبانی کلماتی دارد که ترجمه فارسی به انگلیسی آنها فوق العاده دشوار است. برخی از دلایل این امر این است که ممکن است معادل آنها در زبانهای دیگر نباشد ، معانی متعددی دارند یا تفکرات و احساسات جزئی را توصیف می کنند.

در انگلیسی ، برخی از کلماتی که مترجمان را به چالش می کشند شامل اهمال کاری ، چند وظیفه ای و زنکس هستند. برخی از زبانهای سامی مانند عربی حتی پیچیده تر و غنی از اسمهای همسان هستند که می توانند ترجمه را به یک کابوس تبدیل کنند.

اگر خدمات ترجمه اسناد را ارائه می دهید یا می خواهید با دارالترجمه ها کار کنید ، باید آماده مقابله با چالش های مختلف باشید. موارد فوق پنج مورد از رایج ترین چالش هایی است که شما یک بار یا دیگری با آن روبرو خواهید شد. با این وجود ، اگر هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد دانش ، تجربه و علاقه دارید ، باید بتوانید محتوا را به طور دقیق از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ترجمه کنید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>